?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Как иногда переводят с нерусского языка.

Очень часто даже не надо быть «МГИМО финишд», чтобы понимать, что переводчик очень «потерялся в переводе» и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!

Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

Страшно представить



В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например — пишут — нашли скелет жуткой ископаемой змеи «с шестью длинными ногами» (это уже какая-то насекомая змея — прим. steissd). Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники — оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины



«Следствие по телу» — чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: «А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!»

Страшное оружие — кастрюля!



Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: ollas de fuego directo, pentole fuoco diretto, «кастрюли для стрельбы прямой наводкой». Третий месяц смеюсь, вспоминая... (На самом деле — «посуда для открытого огня».)

Возбужденный отель



Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: «снаружи вас ждут веселые активности». О долгожданном открытии отеля: «генеральный менеджер... сообщил: «Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение». Угу. Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма «Парфюмер».

Девственность опасна



Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: «Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях». Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: «...сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом». Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна



Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: «Пан троглодит. Самка. Она беременна». Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром — шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции



Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию «ЗАКА». Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: «Это православные евреи, которые собирают части тел погибших». Вот такие вот религиозные мутанты... (на самом деле тут омонимия, ортодоксальные евреи называются Orthodox Jews, а православная церковь, неважно какого патриархата, московского , улан-баторского или киевского, Orthodox Church — прим. steissd)

Помоги себе сам



Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: «Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости».

(Один из комментариев: «После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке — никакая „помощь себе“ уже не удивляет».)

Семь сезонов и яйца



Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела «семисезонное» пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и «жареные яйца»... Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как «бекон с яйцами». Отличное же определение для идеального мужа!

Кстати о яйцах



По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: Unfortunately, we didn't have enough manpower to apprehend them… То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: «К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!»

Баклажан мон амур



Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, Still Life with Crows — «До сих пор живу с воронами», а Still life with eggplant — «Тихая жизнь с баклажаном» (а чем он хуже моркови? — прим. steissd).

Он еще и поет



Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов «Павлин» в Павильонном зале, как будет по-сербски «павлин», начисто вылетело у него из головы (если Педивикия не врёт, то паун — прим. steissd). По аналогии организовал: павлин — птица семейства куриных — курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. «Курец» разворачивает хвост и поет«, — получилось в итоге. Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра — слово «курец» оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные



История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А «оливка» («зайт») на иврите очень похожа на «член» («зайн», только это не член («эйвар ха-мин»), а именно х*й). И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: «Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах... Но самые крупные и вкусные — в Израиле!»

Мальчик, девочка…



Филип Дик, «Человек в высоком замке»: «Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые... заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей...» Блондинка или блондин — для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы! (Хорошо ещё, что фамилию автора не перевели с нерусского языка, dick по-ихнему — это х*й) — прим. steissd)

Ван, ту, фри… Бьютифул!



Текст: She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it" (Elizabeth George, Believing the Lie). Перевод: «На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног — достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет». Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным? (если насекомое, то 6, паукообразное — 8, а многоножка — до х*я — прим. steissd)

Добрый совет



Перл из Home Alone 2. Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, «прилипает» к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: Serves you right! («Так тебе и надо!») Перевод за кадром: «Пользуйся правой рукой!» (Кто там др*чит правой? Левой, левой, левой! — прим. steissd)

Скажи, кто твой друг



Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: For me — beer and for my friend — Jim Beam. Переводчик требует: «Пива мне и моему другу Джиму Биму!»

Немножко смешно



Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу All I wanna do is have some fun так: «Всё, что я хочу делать — это немножко смешно».

Собака могла подрасти



В статье по экономике: «Маргинальные таксы выросли на 20 процентов». Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят… (Marginal tax – предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить



Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: I’m just kidding («шучу»). Переводчик «утешает» героя ее устами: «Я всего лишь рожу ребенка».

Сгорел на работе



Наблюдал при трансляции фильма Robocop по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия — в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации. После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: «Ты сгорел!!!» — и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово «уволен» (fired)…

Баба с воза



Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли No woman, no cry, подпевал и переводил: «Нет бабы — нет слёз».

Оптимистичный вариант



Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо «стенать, горевать» и «гроб», перевела как «утро» и «пиво». И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей



Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: «Дженни ответит». Остается только добавить «хао!», и можно приглашать на эту роль Гойко Митича. А правильный перевод намного скучнее, конечно: «Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни». — «Можно просто Дженни». (Jenny will do)

Так вот ты кто, Дамблдор!



Майкл Гамбон в Top Gear: I am Dumbledore… Невозмутимый перевод от Discovery Russia: «Я — тупая дверь...»

Источник.


Яндекс.Метрика

Posts from This Journal by “поржать” Tag

  • Проктологи шутят

    Даже более искромётно, чем физики. Источник.

  • И разглядывает в лупу посиневшую...

    Как лоха нае-беили на е-бее. Будьте осторожны с тем, что вы покупаете на E-Bay. Друг только что потратил $95, плюс почтовые расходы, на…

  • Однако, ребёнки, дёрг их всех за ухо-268

    От них есть даже таблетки. Зашли в аптеку. Я, муж и средний сын (7 лет). Покупаю таблетки противозачаточные. Сыну интересно: — А что это…

  • Война в Крыму, всё в дыму

    Нет, к крымским событиям последних лет или к Крымской войне времён Мыколы Палкина эта история отношения не имеет. Дом у нас неправильной буквой П.…

  • Тридваразы, наркоманы и бакалавры

    Из жизни ментов. Самая эпичная встреча с ментами у меня была после защиты бакалаврского диплома. Это был 1996 год и мы были первым потоком…

  • Звонок на тот свет

    И ведь отвечают... Во время поездки в Еджипт приобрели с женой местные sim-карты. Сразу отмечу, цены там на исходящие настолько мизерные, что 5…

  • Средство от насморка

    Гаскелл уставился на нее и покатился со смеху. — Теперь я слышал все, — сказал он, — к примеру, что минет это лекарство от кашля. У глупости есть…

  • Интересные представления о сексе

    И такое тоже бывает... Ёхарю этой особы можно только посочувствовать. Ремонтная контора. В айфоне клиентки раскурочено гнездо зарядки — ...Провод…

  • Звонок от монстра

    Так можно и заикой стать... Я ветеринар, собачий врачеватель. Вчера, пока я была в душе, мой муженек схватил телефон, куда звонила дамочка с хворой…

promo steissd december 8, 2005 13:55 152
Buy for 100 tokens
Via una_ragazza_o Выделения в тексте — мои. 10 августа 2000 г. — Иранские парламентарии-сторонники реформ намерены настаивать на повышении брачного возрастного ценза с 9-ти до 14-ти лет для девочек и с 15-ти до 16-ти лет для юношей. Существующий сегодня столь нежный брачный возраст…

Comments

( 2 cказали адын умный вещь — Сказать адын умный вещь )
brand_v
Oct. 5th, 2017 02:51 pm (UTC)
Повезло змейке, что у неё оказалось чётное количество ног.
steissd
Oct. 6th, 2017 02:44 am (UTC)
Но по числу ног она попала в насекомые.
( 2 cказали адын умный вещь — Сказать адын умный вещь )

Latest Month

December 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel