steissd (steissd) wrote,
steissd
steissd

Categories:

Шептали мужики «долой» и с пола тапки подбирали

Многим этот красивый перевёртыш знаком, и они знают, какое он имеет отношение к головным уборам, хотя в исходном тексте явно упоминается только обувь. И именно головне уборы и завязанные на них фразеологизмы русского языка и станут темой материала под катом.




Прежде чем перейти к шляпам, давайте поговорим немного про шапку Мономаха, которая, с одной стороны, реально существует и хранится в Оружейной палате Московского Кремля, а с другой — со временем превратилась в устойчивый фразеологизм.

Впервые упоминание о ней появилось в исторических документах во времена Ивана Калиты. Именно это послужило основной причиной мнения, что этот головной убор является даром Узбек-хана Великому князю Владимирскому Юрию Даниловичу или его брату Ивану I, по прозвищу Калита. Но некоторые историки рассматривают этот головной убор как дар византийского императора Константина IX Мономаха своему внуку, будущему киевскому князю Владимиру Всеволодовичу, также прозванному Мономахом.

Любопытна легенда, что в свое время византийские императоры послали экспедицию на Святую землю, где неподалеку от гробницы Трех отроков нашли эту шапку в числе прочих сокровищ, оставшихся от царя Навуходоносора.

До самого конца XVII века шапку Мономаха использовали при коронации русских государей. Последним в 1682 году венчался ей на царство Иван V — как старший соправитель Петра I. Для Петра сделали уменьшенную копию шапки и не такую роскошную. Каждый царь надевал шапку Мономаха только в этот день, в дальнейшем он пользовался личным головным убором — «венцом».

Ну, а теперь вспомним выражение «шапка — для тепла, шляпа — для имиджа» и посмотрим, что же эта самая «шляпа» наоставляла нам в русском языке.

Прежде всего, в голову приходит довольно-таки часто используемое в современное время выражение «дело в шляпе». Все прекрасно знают, что оно означает, что все в порядке или что до успешного завершения дела осталось чуть-чуть.

Нас интересует: откуда оно взялось? Вот здесь существует далеко не одна версия, выбрать действительно есть из чего.

Итак, версия первая. Якобы еще во времена Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, который тянули из шляпы судьи. Интересно, но специалисты говорят, что это очень спорно, так как слово «шляпа» пришло в русский язык из немецкого только в годы правления Бориса Годунова, да применялось лишь к иноземным головным уборам.

Версия вторая. В более поздние времена дьяки и присяжные в суде, разбирая дела, использовали свои шляпы для получения взяток. Об этом в стихотворении А.К. Толстого говорит некий «истец» дьяку:

Кабы ты мне помог,
Я б те всыпал, ей-ей,
В шапку десять рублей.
Шутка?
— Сыпь сейчас, — сказал дьяк,
Подставляя колпак. —
Ну-тка!


Вполне вероятно, что на вопрос «Ну, как там мое дело?», они и слышали в ответ: «Дело в шляпе».

Версия третья. Это предположение идет из тех давних времен, когда наиболее важные документы, дела, как их тогда называли, доставлялись гонцами. Вот для сохранности важных бумаг их и зашивали под подкладку головного убора, чаще всего шляпы.

Вам остается только выбрать ту версию, которая, по вашему мнению, наиболее достоверна, и все — «дело в шляпе».

К этому фразеологизму близко другое — «дело выгорело», что означает: человек добился своего, победил в каком-либо споре, все устроил.

Происхождение этого слова, как говорят знатоки, идет от многочисленных пожаров, которые происходили в судах. Чаще всего они были намеренными и устраивались за взятки судившихся. Реальное дело сгорало, и, соответственно, виноватого нельзя наказать, а правого — оправдать, ведь «дело выгорело».

Теперь вспомним еще несколько выражений, связанных, а возможно, и не вполне связанных, со словом «шляпа». Речь идет о таких, как «прошляпить» и «эй ты, шляпа» или «экий ты, шляпа». Оказывается, произошли они от немецкого слова schlafen, что в переводе означает попросту «спать». Если внимательно посмотреть, что означают все эти выражения, то оказывается, они действительно соответствуют немецкому слову-прародителю. Было даже такое выражение: «пока вы шляпен, ваш чемодан драпен». Ну, а «шляпа», соответственно, означает «соня, раззява» — именно так говорят про растяпу, безвольного, как бы сонного человека.

Ну, а в военном дореволюционном разговорном языке слово «шляпа» обозначало сугубо штатского человека.

Осталось нам только «снять шляпу» и узнать, это-то словосочетание откуда взялось в значении «уважения перед кем-то», причем даже при отсутствии головного убора?

Это выражение пришло к нам из дворянской культуры. Друг перед другом снимают шляпы в знак почтения люди, равные по своему положению, ведь перед высшим все и так должны предстать без головных уборов. Простолюдины носили шапки, которые должны были снимать даже друг перед другом, но без этих почти обязательных слов — «Снимаю шляпу». Вот так это выражение и закрепилось.

Есть еще одна весьма оригинальная версия, почему люди снимали шляпы и друг перед другом, и в особенности перед дамами. Версия, скорее шутливая, но любопытная. Вот она.

Все объясняется тем, что в отсутствие канализации все нечистоты просто выплескивались из окон прямо на головы прохожих. Шляпа в этом случае прекрасно защищала голову владельца. А чтобы защитить дамские, и не только, носики от того амбре, которое могла издавать шляпа после того душа, который вылила на нее какая-нибудь горничная, ее при встрече снимали и опускали пониже, чтобы она оказалась подальше от этих носиков.

Любопытно, что все фразеологизмы, связанные с головными уборами, упоминают исключительно о предметах мужской одежды. Но вот в комедии Грибоедова «Горе от ума» прозвучала строка, быстро ставшая настолько известной, что ее начали использовать очень широко, даже не задумываясь о ее первоначальном смысле. Речь идет о такой фразе: «Кричали женщины: ура. И в воздух чепчики бросали!»

Эти слова повторил потом Пушкин в «Метели», а еще позднее повторила Анна Каренина в разговоре с Бетси.

Воистину получилось крылатое выражение. Однако если сейчас мы, перечитывая эти великие произведения, натыкаемся на это выражение, перед нашими глазами возникают восторженные женские лица, приветствующие возвращающиеся с победой войска.

А ведь в XIX веке у этого выражения был совсем иной смысл. Основано оно было на широко известной французской пословице jeter son bonnet par-dessur les moulins. В переводе на русский язык речь идет о женщине, забросившей свой чепец за мельницу. Во Франции при употреблении этого выражения имели в виду женщин распущенных, не соблюдающих правил приличия, которых обязаны были придерживаться дамы. По христианским обычаям женщина должна в общественных местах ходить с покрытой головой, и только в прошлом столетии в борьбе за эмансипацию женщинам удалось снять платки и обнажить голову. В те же далекие времена простоволосыми ходили только особы легкого поведения, это было их отличительным признаком. Поэтому во Франции и считали — раз забросила свой чепец за мельницу, значит, бросилась во все тяжкие.

Классики русской литературы, используя это выражение, вкладывали в него очень много иронии. И ведь если вчитаться в контекст всех трех процитированных произведений, то можно эту иронию отчетливо уловить, но у нас уже сложился стереотип, что таким образом женщины выражают свою радость и гордость за солдат-победителей.

Ладно, оставим в покое единственный женский головной убор и вернемся к мужским. Вот был такой одно время весьма модный мужской головной убор, как котелок. По своей форме он был очень похож на известное кулинарное приспособление, вот и назвали его точно так же. Этот головной убор оказался очень даже непростым, его имечко быстро перекочевало на голову, его носящую, а фразеологизм, который родился в результате всех этих прозываний, бьет чрезвычайно точно — «котелок не варит». Здесь и намек на котелок с кашей, и на дурную голову, которая не стала умнее оттого, что на нее котелок надели.

А вот заламывание котелка, которое описал Блок в своей «Незнакомке»:

…И каждый вечер за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.


Это означает всего-навсего то, что кавалер сдвинул котелок со лба на затылок, демонстрируя своей избраннице свою «крутость», как сказали бы мы. Естественно, Блок употреблял такое выражение в ироническом смысле. Ведь человек, «заломивший котелок», мог только выглядеть этаким лихим гулякой и остроумным господином, а на деле оказаться прощелыгой и мошенником.

Есть еще одно, может быть, не такое уж и распространенное выражение, но в нем тоже используется головной убор: «Свинья в ермолке», так говорят о жадном человеке с низкими помыслами. Ввел эту идиому в оборот Гоголь. В своей комедии «Ревизор» Хлестаков именно так охарактеризовал Землянику, надзирателя за богоугодным заведением. Выражение так понравилось Чехову, что он несколько раз его употребил в своих произведениях.

Наверное, если не знать, что же такое ермолка и не понимать обычаев еврейского народа, эту идиому понять совершенно невозможно. Ермолка, или кипа — шапочка иудея, а свинья — грязное животное, не приемлемое по законам иудаизма, поэтому свинья в ермолке — что-то совершенно непотребное.

Когда мы смотрим в последнее время новости по телевизору, наш взгляд невольно задерживается на мужчинах, на голову которым надето нечто полностью скрывающее их лица. Это нечто подобно шерстяной шапочке, натянутой до шеи с прорезями для глаз и рта. Называют их «балаклавами», а вот откуда взялось это название, давайте разберемся вместе.

Оказывается, во время Крымской войны 1853-56 годов английские войска во время боев под Балаклавой столкнулись с сильными морозами, к которым британские солдаты были совершенно не готовы. Вот и придумали для них такую вязаную защиту лица и от мороза, и от сильного ветра, прозванную по имени города, под которым шли бои.

Ну, и напоследок остался еще один мужской головной убор, наверное, самый распространенный и демократичный в наши дни — кепка. В последнее время после ухода Лужкова с политической арены она практически исчезла из нашего языка. А ведь с ней связано еще одно любопытное выражение — «метр с кепкой». О его возникновении существует две версии.

Одна основана на старом анекдоте. Якобы пришел барин покупать своей жене отрез на платье. Стал ему продавец деревянным метром материал мерить, а от рулона остался небольшой кусочек, ни туда ни сюда. Вот продавец и нашелся. Приложил к метру свою кепку и говорит:

— Вот смотри, здесь метр с кепкой.

Барин покупку оплатил и домой принес отрез на метр с кепкой. Так это в народе и запомнилось.

Ну, это анекдот, конечно (естественно, до революции не пользовались метрической системой, а после революции не было бар — прим. steissd), а на самом деле идиома появилась вот в связи с чем. В начале прошлого столетия по Москве, Петербургу и другим российским городам ходили деревянные трамваи. В те времена бесплатный проезд в общественном транспорте для детей был по их росту. Для замера у входа в трамвай существовала специальная отметка в один метр. Без билета могли ехать лишь те дети, которые до этой метки не доставали. Зачастую маленькие дети, которым хотелось казаться старше, вставали на цыпочки, чтобы стать выше. Вот про таких и говорили, что они метр с кепкой, ну а со временем так стали называть всех людей маленького роста.

Источники: 1, 2


Яндекс.Метрика
Tags: Россия, интересное, культура, русский язык
Subscribe

  • КАКИМИ ГЛУПОСТЯМИ ЗАНИМАЛАСЬ ЦЕНЗУРА

    Понятно, что помимо засекреченных сведений — начиная от точного местонахождения советских атомных подводных лодок на боевом дежурстве до числа…

  • ЗНАЙ, СВЕРЧОК, СВОЙ ШЕСТОК

    В конце 50-х годов советское государство обрушилось всей своей мощью на дачников, как если бы они угрожали стране больше, чем заокеанские…

  • СОВЕТСКИЙ ПЛАНОВЫЙ ДУРДОМ

    Противники рыночной экономики выдвигают такой аргумент: мол, она приводит к избыточному растранжириванию невосполнимых ресурсов, а вот когда всё…

promo steissd декабрь 8, 2005 13:55 151
Buy for 100 tokens
Via una_ragazza_o Выделения в тексте — мои. 10 августа 2000 г. — Иранские парламентарии-сторонники реформ намерены настаивать на повышении брачного возрастного ценза с 9-ти до 14-ти лет для девочек и с 15-ти до 16-ти лет для юношей. Существующий сегодня столь нежный брачный возраст…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments